TOMISLAV UZBASIC
Translation is not just text, but the transmission of meaning
My Mission: Building Bridges of Meaning
My mission is to break down language barriers and build bridges of meaning between cultures. I strive to ensure that every idea, whether an artistic image or a technical concept, finds an accurate and expressive resonance with a new audience, preserving its original power and depth.
My Goal: Your Success as My Foundation
I am focused on long-term partnership, where translation quality becomes a reliable foundation for your success. For me, it's not just about completing a task, but about deeply understanding your needs and offering a solution that will help your project resonate confidently on the international stage.
My Why: The Power of Connection
I believe in the magic of words and their power to connect people. My decision to dedicate myself to translation came from the realization that I could be the very conduit that helps stories, knowledge, and business ideas travel the world, making it a more understandable and connected place.
I don't just translate words; I adapt the meaning and style so your text sounds natural to the target audience. Deep immersion in the subject matter and strict quality control ensure your message is conveyed accurately and effectively.
My translations open doors to new markets for your business or creative work, creating the impression that the text was originally written in the target language. You get not just a linguist, but a reliable partner who cares about your reputation and the project's success.
I combine linguistic precision with a deep understanding of your industry's specifics—from technical documentation to literary works. This allows me to deliver solutions that are not only accurate but also fully aligned with your goals.
"A good translator must combine the imagination of an author with the precision of a scholar."
Stephen King
"Description begins in the writer’s imagination but should finish in the reader’s."
He lacks context: He cannot distinguish between wordplay and technical terms.
He lacks culture: He does not adapt jokes, idioms, and cultural references for different audiences.
He lacks style: He will not preserve your unique authorial voice.
Imagine that your book, website, or technical description is not just text, but your reputation and commercial success in another country. An online service that works according to a template will not be able to capture the author's style, cultural nuances, or professional jargon. It will produce a literal, often absurd or misleading text that will immediately reveal unprofessionalism and scare away your audience.
I become your personal guide to the world of another language. I infuse the text with the meaning, emotion, and sales messages that you put into the original. The result is that your content sounds as if it were originally created in the target language. You are not just conveying information, you are building trust with a new market and protecting your investment from annoying and costly mistakes.
Your text is your reputation. Don't trust it to an algorithm. Trust a specialist.